ŠUMARI, DA LI SE RAZUMIJEMO???
Mentalno prepoznavanje
riječi odnosi se na proces povezivanja izgovorene ili napisane pisane riječi s
njenim izgledom u mentalnom rječniku. Ovo prepoznavanje uključuje kombinaciju
dva procesa: dekodiranja vizualnog uzorka pisane riječi (slova) ili slušno
dekodiranje izgovorene riječi što predstavlja mentalno definisanje riječi u
mozgu. Međutim, čak i ako govorimo isti jezik za govorne ili pisane upotrebe
riječi ne možemo uvjek pouzdano zaključiti njen smisao – značenje. Značenja
nisu u riječima, nego u našem shvatanju mentalnom dekodiranju izgovorene ili
napisane riječi. Navedeno znači da čak i ako govorimo istim jezikom, ako naš
“dekoder” nije podešen na isti radni “mod” kao naš sugovornik možemo da različito tumačimo izgovorenu ili
napisanu riječ. Ovo u konskvenci može značiti: naruzmijevanje teksta, problem u
komunikaciji, a u konskvenci i sukob sugovornika.
Navedeno može
posebno predstavljati problem u korištenju “poznatih” zajedničkih imenica
našega poznatoga jezika u naučnim i/ili stručnim obraćanjima i tekstovima. Sa
pojedinim zajedničkim imenicama odrastamo, usvajamo ih od malena, koristimo ih
u našem svakodnevnom govoru i podrazumjeva se da ih razumijemo, da znamo
njihovo značenje. Međutim da li je to tako? DA LI SE RAZUMIJEMO???
Pojedine riječi – zajedničke imenice se koriste u stručnom značenju,
imjau tačno određeni kontekst. Nije neobično i nije neshvatljivo ako tu riječ
različito “mentalno dekodiraju” laik i stručnjak. Međutim, problem nastaje ako
zajedničku imenicu, koja je i dio stručnog vokabulara različiti stručnjaci
različito definišu – mentalno dekodiraju. Ovo je čest slučaj kod naučnih
disciplina pored stručnih naziva koje koriste “narodni” vokabular sa stručnim
značenjem.
Kao šumar uzeću
primjer shvatanje riječi “šuma”,
riječi sa kojom smo odrasli uz različite bajke i priče, prirodni fenomen koji
“poznajemo”, prostor po kome smo radili, šetali, logoravali, išli na izlete….
Svakako i nije sporno da postoji različito shvatanje, dekodiranje, mentalno
definisanje riječi “šuma” između
laika i stručnjaka. Sa druge strane, postoje značajne razlike u definisanju i
shvatanju ovog pojma (fenomena) ove riječi od strane stručnjaka.
Da bi definisali
pojam šume moramo definisati pojam vegetacijske formacije. Vegetacijska
formacija u vegetacijskom opisu i analizi neke klasifikacione jedinice
uobičajeno uključuje osobitu fizionomiju (grč. physis – priroda + nomos
– oblik nečega), odnosno izgled - građu vegetacije, a rijeđe se u opisu koristi
floristički sastav (Allaby 2005). Kao
vegetacijske formacije možemo navesti npr.: savane, stepe, tundre, šume... Osnovnu odliku fizionomiji šume daje drveće,
za razliku od npr. stepa ili savana gdje osnovu fizionomije čine trave i
zeljasta vegetacija. Za razvoj šumskih ekosistema osnovni preduvjeti su
dovoljne količine topote i vlage. Međutim, ipak dati potpunu definiciju šume
nije moguće, s obzirom da se šuma može
posmatrati sa: biološkog, zakonskog, ekonomskog ili nekog drugog gledišta. Može se navesti nekoliko definicija šume:
- Šuma predstavlja vegetacijsku
formaciju sastavljenu od drveća čije se krošnje dodiruju i time stvaraju
kontinuiran sklop (Allaby 2005).
- Zakonska definicija šume u FBiH
glasi (čl. 2. Zakon o šumama FBiH): “Pod šumom se podrazumijeva zemljište prekriveno
šumskim drvećem ili šumskim grmljem čija površina prelazi 500 m2 i čija je
širina najmanje 10 m “.
- Područje koje je prekriveno drvećem
(čija je min. visina 5 m), a čiji je sklop (projekcija krošanja na tlo) 10% i
zauzima minimalno površinu od 0,5 ha (UNEP, 2009)
Na osnovu ovoga
primjera uočljivo je kako se pojam - definicija šume mijenja i usložnjava
uvođenjem pojedinih mjerljivih ne
bioloških parametara (min. površine, sklopa i visine drveća). Globalno gledano
najširu definiciju šume daje UNFCCC za koju se preporučuje da je primjene
države potpisnice Kyoto protokola. Ova definicija predstavlja otvoreni sistem
sa određeni okvirima: površine (min. 0,01 – 1,0 ha), visine drveća (2-5 m) i
sklopa (10 – 30%). Ovo je učinjeno s obzirom da se u pojedinim područjima
svijeta mijenjaju osobine staništa, strukturne osobine šumskog drveća i
sastojina, kao i samo shvatanje pojma šume.
Svakako izgled,
sastav i struktra šume se mijenja u zavisnosti od geografskog područja. Nisu
iste šume u Brazilu, Keniji, Grčkoj, Finskoj i td. Različiti su recentni
ekološki uvjeti, ekološka prošlost nakon ledenog doba i antropogeni uticaji na
različitim dijelovima Svijeta. Shodno tome mentalno shvatanje – dekodiranje
pojma šuma se razlikuje kod lokalnih naroda , ali i stručnjaka koji se tu
nalaze, rade i istražuju. Sve to vodi različitom shvatanju pojma šume na
međunarodnom nivou što je uvjetovalo uvođenju raspona pojedinih parametara neophodnih za definisanje i shvatanje (dekodiranje) ovog
pojma. Navedeno pokazuje koliko je
složeno definisanje vrlo poznatog nam pojma šume čak i za stručnjake.
Naprijed
spomenuto također znači da šumarstvo kao nauku moramo posmatrati kao lokalnu i/ili
regionalnu nauku, što se kosi sa shvatanjem pojma nauke kao univerzalne u svakoj
naučnoj disciplini jednakoj za cijeli
svijet. Navedeno je moguće za pojedine oblasti (npr.: medicina (ljudsko
tijelo), matematika, fizika, elekrtotehnika, hemija… koje imaju jedinstven predmet rada, koji nije
varijabilan kao šuma. Šuma je vrlo varijabilna (vrste, struktura, ekološki uticaji)
i ne postoji naučni autoritet za sve šume svijeta, postoje lokalni i regionalni
stručnjaci. Ali u tome i jeste bit i ljepota prirodnih i biotehničkih
istraživanja, da je svaki lokalitet jedinstven, drugačiji, poseban (što se poklapa
sa teorijom biljnih zajednica koju je dao Gleason, koji smatra da na svietu ne
postoje dvije iste biljne zajednice). Šumu možemo čak na umjetničkom nivou porediti sa
određenom muzičkom kompozicijom koja ima stroga pisana pravila izvođenja,
međutim svaki izvođač muzičku kompoziciju izvede na svoj način. Tako je i svaka
šuma jedinstvena na svoj način.
Nadalje, postoje
također i različita shvatanja stručnih termina ne samo u usko stručnom
shvatanju nego i u širokim nivoima razumijevanja – našeg mentalnog dekodiranja
čak distinktirajući u biti istu nauku u različite nazive, gdje ću za primjer
uzeti nauku kojom se najuže bavim. Lokalne i regionalne osobine staništa i
vegetacije (o čemu je bilo riječ), i način i intenzitet antropogenog djelovanja
razvili su se i različita shvatanja i definicije, različite pristupe istraživanju biljnim zajednicama u
kontinentalnoj Evropi u odnosu na Anglo-Ameriku (= UK + USA). Ove razlike su
neminovno vodile i različitoj terminologiji u biti istih ili veoma sličnih
zadataka istraživanja vegetacije. Tako se u Evropi koriste sljedeći termini:
vegetacijska nauka, biljna sociologija, fitosociologija, fitocenologija,
fitoekologija; a u Anglo-Americi: sinekologija i ekologija biljnih zajednica
(Van der Maarel 2006).
U Bosni i Hercegovini
kao i u ostalim zemljama bivše Jugoslavije opće prihvaćen je naziv naziv
fitocenologija (izraz je uveo Švicarski naučniku Gams 1918) . Ovaj naziv je
složenica grčkih riječi: fyton -
biljka + koinos - zajednički + logos - riječ, nauka. S toga se
Fitocenologija definiše kao nauka o biljnim zajednicama.
Sa druge strane, Horvat (1949), navodi da je
termin fitosociologija (izraz su uveli Pacozosky i Kirilov 1898) od samoga
početka njegovog korištenja osporavan, zbog korištenja dijela termina – sociologija
(lat. socius – drug, drugar + grč. logos - riječ, nauka → nauka o ljudskom društvu) koji asocira na
razumne - humane odnose. Ali se zaboravlja da u biološkim istraživanjima se za
pojedine životinjske zajednice koje nemaju intelekt – odnosno ne razvijaju
humane odnose nego žive i rade po instnktu se koristi naziv društvo, npr:
društvo mrava ili društvo pčela.
Termin
fitosociologija se ukorijenio u zemljama zapadne Evrope i možemo reći da se
jedino i koristi. Kao dokaz za ovo može se uzeti broj pojmova koji se nalaze na
internet web pretraživačima (npr. Google) gdje se pojam – Phytocoenology
(Fitocenologija) ima 2.680 nalazaka (i to dominantno u zemljama tzv. bivšeg
istočnog bloka, Sjevernoj Koreji i zemljama bivše Jugoslavije), a pojam
Phytosociology (Fitosociologija) nalazi 69.800 nalazaka, odnosno oko 26 puta
više i to dominantno u zemljama zapadne i srednje Evrope. Allaby (2005) definiše termin Fitocenologija
kao klasifikaciju biljnih zajednica baziranu na floristici, a manje na
korištenju: fizionomije, životnih
obilika ili nekih drugih karakteristika vegetacije. Pojedini autori (Ewald
2004) navode da: fitosociologija izučava „socijalni život biljih vrsta“. Ako
termin fitosocilogija rastavimo na izvorne riječi složenice: grč. fyton (biljka) + socius ((drug, drugar) veza prema riječi socijetet - (društvo,
zadruga)) + logos (riječ, nauka) ima
identično značenje terminu Fitocenologija odnosno: Nauka o biljnim zadrugama -
zajednicama, te bi se oba termina mogla ravnopravno koristiti.
Pojedini autori
direknto ili indirektno navode da Fitocenologija (Fitosociologija) predstavlja
subdisciplinu Nauke o vegetaciji odnosno Ekologije biljnih zajednica (Dombois
& Ellenberg (2002); Ewald, (2003); Van der Maarel (2006)). Obzirom na
postojanje različitih naziva za iste zadatke istraživanja (fitocenologija i
fitosociologija) kao i postojanje vrlo jasnih širih razloga istraživanja
vegetacije (osim fitocenoloških) može se I treba se koristiti obuhvatniji naziv
Nauka o vegetaciji.
Interesantno je
što navodi Horvat (1949.) da se u bivšem SSSR-u ime Fitosociologija mijenja u
Fitocenologija 1930, jer je: „Za
sovjetsku nauku značajno je zbacivanje svake poredbe biljnih zajednica i ljudskog
društva“. Ova rečenica ima prizvuk i
političke dogme, odnosno odvajanje od zapadnog političkog sistema, čak i u
imenovanju nauke, (primjer može biti i u astronautici: astronaut (američki) -
kozmonaut (ruski) naziv za svemirskog letača i.t.d.). Dvije godine kasnije
(1932) djelom “Pflanzensoziologie” Braun-Blanquet osnivač ove nauke zadržava
ime Fitosociologija.
Drugi važan
razlog za ne korištenje kod nas uobičajenog termina Fitocenologija u nazivu je
taj što se često na prostorima bivše Jugoslavije sintaksonomija - odnosno
imenovanje biljnih zajedinca i njihovo postavljanje u hijerahijski sistem
uglavnom postavljalo kao ultimativni cilj svih vegatcijskih istraživanja.
Enorman broj sinonima biljnih zajednica (Lovrić et Bertović 1980), često
dijeljenje već postojećih opisanih biljnih zajednica, mijenjanje hijerahijskog
položaja pojedinih sintaksonomskih kategorija,..., dovelo je sintaksonomiju u
svoju suprotnost, i umjesto da olakša i pojednostavi naučnu I stručnu komunikaciju,
ona je postala teža i kompleksnija. Na ovaj način često je sintaksonomija
postala sama sebi svrha, dok su ostali razlozi istraživanja vegetacije
(ekološki, dinamski i aplikativni) često zapostavljeni. Također, preferirana je
samo jedna hipoteza biljne zajednice, jedan metod istraživanja i analize
vegetacije. Previše slobodno shvaćena definicija biljne zajednice dovela je do:
“različitih zabuna, kontraverzne obrade
vegetacijske tipologije, pa čak i do različitih konfuzija i haotičnog stanja u
samoj fitocenološkoj sistematici“ (Janković, M.M., 1984).
Ova dva eklatantna
primjera pokazuju ukoliko želimo da se razumijemo, odnosno da nas različito
mentalno dekodiranje istih riječi ne odvede u različite stranputice i nerazumijevanje,
moramo imati određene normative - standarde. Da bi izbjegli navedeno neophono
je napisati odgovarajuči stručni leksikon, što bi predstavljalo, željeni –
traženi normativ- standard. Napisani
leksikon bi morao biti lokalni – regionalni, jer kako smo utrvdili postoji puno razloga da drugačiji
sveobuhvatniji (globalni) pristup dovede do veće još konfuzije. Samo normirana
– standardizirana profesija vodi uređenoj i naprednoj, općeprihvaćenoj, ozbiljnoj nauci i struci, ali i razumijevanju između struka, izbjegavanju
nerazumjevanju i sprječavanju naučnih sukobljavanja.
OdgovoriIzbrišiDoista vredi procitati.
Sveobuhvatno data objasnjenja.